Peer Louis Aarestrup

I 2016 udgav Peer Louis Aarestrup 2 værker af og om lægen og digteren Emil Aarestrup, som levede fra 1800 - 1856. Han var en af de ypperste guldalderdigtere i Danmark.

"Poems In Translation" består af omkring 30 af Aarestrups bedste digte, der er oversat til engelsk med den danske tekst ved siden af. Værket er skrevet i samarbejde dansk-amerikaneren Jack Brondum. Tanken bag projektet var at udgive Aarestrups digte på et hovedsprog. 

Poems In Translation is a collection of some of the most important works of this poet of The Danish Golden Age. Aarestrup brakes free of the litterary covention of his time and writes himself onto the poetic stage of Europe. 

"Vejen til Emil Aarestrup" er en roman om lægen og digteren Emil Aarestrup. Den er skrevet af Peer Louis Aarestrup, digterens tiptipoldebarn. Der er aldrig før skrevet en roman om digteren, mens det vrimler med biografier og en enkelt doktorafhandling. Af lektørudtalelsen fremgår det, at "romanen er krydret med digte, der passer til fortællingen, hvilket ikke er set før. På denne måde har digtene en kontekst og bliver forklaret på en elegant måde".  

 

Krigen udenom og indeni mennesker er omdrejningspunktet i Peer Louis Aarestrups historiske romaner om Europa og især i Danmark før, under og efter 2. verdenskrig.

Trilogien behandler eksistentielle og dilemmafyldte temaer som had og kærlighed, ondskab og godhed, skyld og uskyld, tro og tvivl. De fremstår som vidneberetninger om en krigstidsgeneration i Danmark, men der kan drages paralleller til nutiden, f.eks. kan beskrivelsen af hovedpersonernes dilemmafyldte forhold til deres nationale tilhørsforhold sammenlignes med en nutidig indvandrer – og flygtningeproblematik.

Aarestrups trilogi bevæger i sig over ét århundrede, men bøgerne kan læses hver for sig på grund af temaopdelingen over tid og de eksistentielle problemer, man præsenteres for.

Bøgerne er anmeldt på Litteratursiden og på Forfatterweb.dk 

Nøgleord: dansk litteratur – slægtsroman – kommunisme og nazisme - Europa i det 20.århundrede, 2. verdenskrig og dens følger. København – grænselandet - Sønderjylland – tro.

Født: 5. maj 1946 i København.

Uddannelse: Uddannet i statskundskab og psykologi.

Genrer og tematikker

Peer Louis Aarestrups historiske slægtsroman handler primært om Danmark før, under og efter den 2. verdenskrig. Men de handler også om mere end krig. Hvad gør ufred ved mennesker og mellem dem? Had og forsoning, ondskab og godhed, skyld og uskyld, tro og tvivl tematikker, som bøgerne drejer sig om. Disse dilemmaer og moralske spørgsmål er almene, og personerne i bøgerne tvinges til at tage stilling. På den måde er de tidløse og almenmenneskelige og kendetegnende for Peer Louis Aarestrups forfatterskab. Ét vigtigt budskab er, at intet er sort-hvidt, og at virkeligheden er meget kompliceret, hvilket kommer til udtryk i nogle af bøgernes højdepunkter. Ved at åbne op for personernes tanker og dilemmaer problematiserer Peer Louis Aarestrup vanskeligheden i at definere mennesker som onde og andre som gode. I den forbindelse er et af temaerne det kristne budskab om tilgivelse og næstekærlighed.
Bøgerne er skrevet i nutid, hvilket giver en dynamisk handlingsgang og får romanerne til at fremstå som øjebliksbilleder af fortid og nutid. Nutidsformen giver en høj grad af identifikation, som forstærkes af den alvidende fortæller. Læseren følger personernes tanker og handlinger, og historien fortælles på den måde fra flere perspektiver, hvilket er med til at nuancere bøgernes tematikker og problemstillinger.

Debut: 
2010
Land: 
Danmark
Bøger
  • Bog: "Vejen til Emil Aarestrup" af Peer Louis Aarestrup

    Bogens forside

    Edward Ludwig portrætterer lægen, digteren og sin gode ven Emil Aarestrup. Gennem fortællingen og Aarestrups digte karakteriseres en mand i et problemfyldt liv

    Forfatter: 
    Peer Louis Aarestrup
    Udgivet: 
    2016
    Forlag: 
    Medieforlaget i Spinderihallerne
    Sidetal: 
    316
    Lån bogen - Køb bogen
  • Bog: "Den niende bro" af Peer Louis Aarestrup

    Bogens forside

    Vi følger Studenten Emil som er tredje generation af slægten Haken og hans forsøg på forsoning med familiens fortid. Vi er bl.a. i 1960'ernes Paris hvor Emil møder berømte franske kunstnere

    Forfatter: 
    Peer Louis Aarestrup
    Udgivet: 
    2012
    Forlag: 
    Queenswood
    Sidetal: 
    306
    Lån bogen - Køb bogen
  • Bog: "Diamantpigen" af Peer Louis Aarestrup

    Bogens forside

    Slægtshistorie om den dansk/tyske familie Haken i Danmark i 50'erne. Familien rummer både tyskvenlige og dansksindede, og dette udstikker kursen i deres liv i 1950'ernes Danmark

    Forfatter: 
    Peer Louis Aarestrup
    Udgivet: 
    2011
    Forlag: 
    Queenswood
    Sidetal: 
    256
    Lån bogen - Køb bogen
  • Bog: "Asfaltblomstens duft" af Peer Louis Aarestrup

    Bogens forside

    Tysklands besættelse af Danmark gør det ikke let for den dansk/tyske familie Haken at klare sig igennem anden verdenskrig.

    Forfatter: 
    Peer Louis Aarestrup
    Udgivet: 
    2010
    Forlag: 
    Queenswood
    Sidetal: 
    225
    Lån bogen - Køb bogen

Tilføj kommentar

Deltag i debatten.

  • Peeraarestrup

    fre, 18/11/2016 - 15:13

    Der er nu tilføjet 2 nye værker af Peer Louis Aarestrup:

    Vejen til Emil Aarestrup (2016) og Poems In Translation (2016).

     

    Se Anmeldelse af Arne Mariager

  • Peeraarestrup

    fre, 18/11/2016 - 17:26

    Boganmeldelser af Peer Louis Aarestrups nye bøger.

    Anmeldelse, givet med tilladelse af Arne Mariager, Fynske Jyske Medier, november 2016.

     

    Poems In Translation og

    Vejen til Emil Aarestrup

     

     

    To-stemmigt epos om den sanselige digterlæge.

    Emil Aarestrup udgav kun én digtsamling i levende live. Den blev en fiasko, og tidens største anmelder fandt den ”liderlig”, men siden er den digtende læge blevet læst og anerkendt som én af de store i dansk lyrik.

    København 1838. tidens største anmelder, den mægtige J.L. Heiberg kaster sig over den lille digtsamling, skrevet af den praktiserende læge på Lolland-Falster, en vis Emil Aarestrup.

    ”Digte”, hedder den lille bog, og Heiberg svinger pisken. Han finder digtene elendige – ”En vis liderlighed er den eneste gehalt i disse poesier”, skriver mesteren.

    København 2002. På Aveny Teatret er der premiere på forestillingen ”Boblerne i bækken”, skrevet af tegneseriemesteren og forfatteren Nikoline Werdelin. Stykket foregår på en kræftafdeling. Temaet er det unævnelige… Døden. Stykket er bygget op over et lille digt med to strofer med titlen ”Angst”. Det er skrevet for mere end hundrede år siden af Emil Aarestrup. Stykket bliver en kæmpesucces. Det vises senere på Århus Teater og kommer på turné landet rundt med Folketeatret, og Nikoline Werdelin tildeles Reumertprisen for årets bedste dramatik.

    Fra fiasko til succes

    Men det tog 100 år! Sådan blev det for Emil Aarestrup. Da han udgav ”Digte” i 1837-38, blev der i de første måneder kun solgt 40 eksemplarer. Det ville have været dræbende for de fleste kunstnere, men den lille rundmavede Aarestrup tog det med godt humør. Han var en populær læge. Han holdt sig til sit fag og interesserede sig for det. Så en sur litteraturkritiker fjernede ikke hans livsglæde. Aarestrup tog det humoristisk. Han skrev til en ven: ”At udgive digtsamlingen er et stort ansvar over for Gud og mennesker, men især for Reitzel…”(det var forlaget).

    Aarestrup døde i 1856. Han blev kun 55 år, og i levende live kun denne digtsamling. Senere er der kommet flere efterladte digte til. Men hans produktion var begrænset. Alligevel står han i dag som en af de største skikkelser inden for dansk lyrik; og inden for den romantik og guldalder, han var inspireret af, repræsenterede han en fornyelse og en sanselighed, der taler mere til nutiden end både hans ven, Christian Winther, og forbilledet, Adam Oehlenschläger.

    To-stemmigt epos

    Netop nu er der kommet et to-stemmigt epos. Digterens tiptipoldebarn, Peer Louis Aarestrup, står bag dette dobbelt-projekt. Det omfatter dels en roman: ”Vejen til Emil Aarestrup”, skrevet af Peer Louis Aarestrup, dels en udgivelse af Aarestrup-digte på dansk og engelsk, skabt i samarbejde med dansk-amerikaneren Jack Brondum, der tidligere har oversat Tove Ditlevsen til engelsk. ”Poems In Translation” hedder Aarestrup-digte på engelsk.

    En stilistisk præstation

    ”Vejen til Emil Aarestrup” er Peer Louis Aarestrups måde at fortælle tiptipoldefaderens historie på. Den er dristig, Peer Aarestrup har tre romaner bag sig, udgivet i perioden 2010-2012, om tiden i Danmark op til, under og efter besættelsen. I den nye roman når han meget længere som forfatter.

    Først og fremmest har han fundet en fin, let og medrivende fortællerstil. Sproget og fortællerstilen har noget dansende let over sig. Der er noget eventyr i fortællingen, samtidigt med at den holder kort snor til virkeligheden.

    Roman bygges op den måde, at Aarestrups søn, Carl som helt ung, nærmest som en stor knægt, kommer til et dansk firma med kontor i Brasilien for at lære handel – og få en masse dannelse. Der møder han en højt betroet mand i firmaet, Edward Ludwig, og den unge Aarestrup beder Ludwig skrive en bog om faderen, Doktoren, som han kaldes.

    Sådan begynder det. Ludwig påtager sig opgaven, og mens vi lærer Carl og Ludwig at kende, vokser den særprægede Emil Aarestrup frem af papiret.

    På en troværdig, medrivende måde, fordi forfatteren gennem hele værket i høj grad lader den store digter tale gennem digtene. Der er Aarestrup-citater strøget med mild hånd gennem bogens fortælling – som Nikoline Werdelin gjorde, da hun skabte ”Boblerne”.

    Og det fantastiske ved Aarestrups digtning er, at værkerne holder til at få deres egne liv på denne krævende måde. For der er ikke noget sikkerhedsnet under et digt, som trækkes ud af en sammenhæng og anbringes på hvidt papir midt i en roman og besked på at ”virke”. Men det gør Aarestrups digte.

    Peer Louis Aarestrup kunne naturligvis have valgt at skrive en biografi om tiptipoldefaderen – det kan være, at vi får den en anden gang. Men han valgte altså fiktionen, romanen. Det rummer to fordele: Peer Aarestrup bliver fri af den evindelige række af Aarestrup-eksperter, som vil fortælle ham, at et eller andet er faktuelt forkert. For i en roman er det hele rigtigt. Det afgør forfatteren! Dernæst har en roman en underholdningsværdi, som måske nok kalder på flere læsere end en fagligt baseret biografi om et menneske om et menneske, der har været død i 160 år.

    Vejen til Emil Aarestrup lever op til sin titel. Det er en roman, der giver en læser smag på at lære Aarestrup nærmere at kende – og samtidigt giver bogen nogle svar på, hvorfor digteren og lægen digtede og levede, som han gjorde.

     

    Peer Louis Aarestrup

    ”Vejen til Emil Aarestrup”

    316 sider,

    Medieforlaget i Spinderihallerne

     

    Styrken ved genialitet

    Poems In Translation er selvfølgelig en helt umulig bog. Nu er den heldigvis lavet. Og af en helt umulig bog at være, er den ganske fremragende. Sagen er jo, at det, der først og fremmest løfter Emil Aarestrup som digter, er hans fantastiske fornemmelse for sproget. Han har en farve, en varme og en blid melankoli i sine digte, som kræver et enormt talent for ord og sprog. Og derfor er det umuligt at give mennesker den samme oplevelse, hvis de læser Aarestrup på engelsk.

    Det er det evige problem for store forfattere. De skal læses på originalsproget, for de mister noget i oversættelsen, uanset hvor eminent denne er. Det gør Aarestrup også. Det er i øvrigt forklaringen på, hvorfor såvel kinesere, som japanere nu og da lærer sig det danske sprog: For at kunne læse H.C. Andersen og Kierkegaard på originalsproget.

    Når det så er skrevet, skal der omgående uddeles roser til Jack Brondum og Peer Louis Aarestrup for den oversættelse, de har præsteret.

    Undertegnede har ikke det forhold til det engelske sprog, som sætter mig i stand til at smage på sproget og mærke nuancer og følelser på samme måde, som når jeg læser på dansk. Jeg fornemmer alligevel, at oversætterne er kommet så tæt på målet, som det overhovedet kan gøre: nemlig at give ikke-danskere muligheden for at lære digteren Aarestrup at kende. Den vare leverer ”Poems in Translation” så ubetinget.

    Samtidigt er det en både god og modig idé at bringe den danske tekst ved siden af den engelske oversættelse. Dels fordi vi danskere endnu en gang kan nyde Aarestrup – og fordi det er spændende at se, hvordan så dygtige oversættere som Jack Brondum og Peer Louis Aarestrup formår at finde ind til sjælen i et digt – i stedet for bare at bruge det engelske ord, der falder lettest for. Der er lagt et meget stort arbejde i at lave en digtsamling på engelsk – der er tro mod Aarestrups sjæl og nerve. Ikke bare en udgave af Gyldendals Røde Ordbog sat op som vers. Der er 27 Aarestrup-digte i ”Poems In Translation” – det er måske ikke så mange. Men det er alligevel en temmelig stor procentdel af det, som Aarestrup skrev.

    Emil Aarestrup fik kun 55 år. Han udgav kun én digtsamling. Læs nogle af digtene – så ved I dels, hvor meget vi er gået glip af, fordi han ikke levede længere og ikke skrev mere. Dels ved vi også, hvor godt det var, at han trods alt skrev.

    Og det vil man synes, når man læser ham på engelsk.

     

    Peer Louis Aarestrup/Jack Brondum

    ”Poems In Translation”

    27 digte på engelsk og dansk,

    93 sider, Medieforlaget i Spinderihallerne.