JULIANE WAMMEN // DEN RØDE SOFA

Oprettet: 19.03.2014 - 16:04

Hvordan bliver en oversættelse til? Hvilke tanker og overvejelser gør oversætterne sig undervejs? Hvad er det svære, og hvad er det fornøjelige? Og hvad skal man egentlig kunne for at oversætte en bog godt?
Oversætteren Juliane Wammen interviewes af sin kollega Sara Koch om oversætterfagets praksis og teori, om de vanskeligheder og glæder der er ved at få lov til at beskæftige sig intensivt og professionelt med god litteratur, og om hvordan det er at leve af at formidle udenlandsk litteratur til danske læsere.
Juliane Wammen oversætter fra engelsk til dansk og har både oversat klassikere som Virginia Woolf og Henry James og ny skønlitteratur som Nicole Krauss, Colum McCann, Michael Chabon og Taiye Selasi.


Arrangementet er gratis og åbent for alle. 

STØTTET AF STATENS KUNSTFOND

Event på Facebook: https://www.facebook.com/events/1417656451817988/?fref=ts

Tilføj kommentar

Deltag i debatten.

  • anne45lise

    lør, 22/03/2014 - 21:26

    Det ville jeg gerne høre, men er forhindret.
    I den fysiske læseklub på engelsk, jeg deltager i,  har vi netop læst og drøftet "Telegraph Avenue" af Michael Chabon, og talen faldt bl.a. på, hvilket arbejde, det må være at oversætte den til dansk i ånd, bogstav og mundret. En dag håber jeg at læse "Telegraph Avenue" på dansk især for oversættelsens skyld men også, fordi bogen er et fyrværkeri - sikkert også på dansk.

    mvh
    anne-lise, som håber der bliver en anden lejlighed til at høre om Juliane Wammens arbejde :-)